1
Iūnōnem intereā rēx omnipotentis Olympī
The king of almighty Olympus meanwhile was speaking to Juno, as she gazed at the fighting from a golden cloud: 'Wife, what will the end be now?
2
adloquitur fulvā pugnās dē nūbe tuentem:
What will be left in the end?
3
“Quae iam fīnis erit, coniūnx? Quid dēnique restat?
You know yourself, and confess you know, that Aeneas, is destined for heaven as the nation's god: the Fates raise him to the stars.
4
indigetem Aenēān scīs ipsa et scīre fatēris
What are you planning?
5
dēbērī caelō fātīsque ad sīdera tollī.
What hope do you cling to in the cold clouds?
6
Quid struis? Aut quā spē gelidīs in nubibus haerēs?”
Was it right that this god be defiled by a mortal's wound?
7
“Ventum ad suprēmum est. Terrīs agitāre vel undīs
Or that the lost sword (for what does it matter by what method) should put a period to his efforts?
8
Troiānōs potuistī, īnfandum accendere bellum,
Do so, I beg you: let it be a gift, a prayer answered, that you so desire.
9
dēformāre domum et lūctū mīscēre hymenaeōs:
Since the outcome of events has left me nothing, the fallen Latium, the Troy twice humbled, let us both yield: may they both be undefeated, may both be saved.' Juno, humbly: 'I do not ask that your victory be yielded to me, nor that the Trojans, unopposed, should gain the kingship of Italy.
10
ulterius temptāre vetō.” Sīc Juppiter orsus;
Since the outcome of events has left me nothing, the fallen Latium, the Troy twice humbled, let us both yield: may they both be undefeated, may both be saved.' Juno, humbly: 'I do not ask that your victory be yielded to me, nor that the Trojans, unopposed, should gain the kingship of Italy.
11
sīc dea submissō contrā Sāturnia vultū:
Since the outcome of events has left me nothing, the fallen Latium, the Troy twice humbled, let us both yield: may they both be undefeated, may both be saved.' Juno, humbly: 'I do not ask that your victory be yielded to me, nor that the Trojans, unopposed, should gain the kingship of Italy.
12
“Ista quidem quia nōta mihī tua, magne, voluntās,
Since the outcome of events has left me nothing, the fallen Latium, the Troy twice humbled, let us both yield: may they both be undefeated, may both be saved.' Juno, humbly: 'I do not ask that your victory be yielded to me, nor that the Trojans, unopposed, should gain the kingship of Italy.
13
Iuppiter, et Turnum et terrās invīta relīquī;
May
14
nec tū mē āeriā sōlam nunc sēde vidērēs
the
15
digna indigna patī, sed flammīs cincta sub ipsā
gods
16
stārem aciē traheremque inimīca in proelia Teucrōs.
as
17
Et nunc cēdō equidem pugnāsque exōsa relinquō.
arbiters
18
Illud tē, nūllā fātī quod lēge tenētur,
decree
19
prō Latiō obtestor, prō maiestāte tuōrum.
that
20
cum iam cōnubiīs pācem fēlīcibus (estō)
the
21
compōnent, cum iam lēgēs et foedera iungent,
Trojans
22
nē vetus indigenās nōmen mutāre Latīnōs
shall
23
neu Trōās fierī iubeās Teucrōsque vocārī
not
24
aut vōcem mutāre virōs aut vertere vestem.
rule
25
Sit Latium, sint Albānī per saecula rēgēs,
over
26
sit Rōmāna potēns Italā virtūte propāgō:
the
27
occidit, occideritque sinās cum nōmine Trōia.”
Italians!'
28
Cūnctantī telum Aenēās fātāle coruscat,
Aeneas pressed on, brandishing his great spear like a tree, and, angered at heart, he cried out in this way: 'Why now yet more delay?
29
sortitus fortūnam oculīs, et corpore tōtō
Why do you still retreat, Turnus?
30
ēminus intorquet. Mūrālī concita numquam
We must compete hand to hand with fierce weapons, not by running.
31
tormentō sīc saxa fremunt nec fulmine tantī
Change into every form: summon up all your powers of mind and art, wing your way if you wish to the high stars, or hide in earth's hollow prison.' Turnus shook his head and said: 'Fierce one, your words do not frighten me: the gods do, and the envious fates.' He spoke no more, but suddenly saw a great stone, a huge ancient rock that happened to lie on the plain, set there as a landmark to mark the bounds of fields.
32
dissultant crepitūs. Volat ātrī turbinis īnstar
Twelve chosen men of that generation could scarce have lifted it on their shoulders: the hero snatched it up, and rising to his full height, hurled it at his enemy.
33
exitium dīrum hasta ferēns ōrāsque reclūdit
But he did not know himself as he ran, or raised himself, or wielded the stone: his knees buckled, and his blood froze with icy chill.
34
lōricae et clipeī extrēmōs septemplicis orbēs;
The stone itself, whirled through the empty air, did not achieve its full distance, nor strike its blow.
35
per medium strīdēns transit femur. Incidit ictus
Then Aeneas, seeing the other dazed, and his sword-arm failing, threatened him with his weapon, and drove his spear through the middle of his enemy's thigh.
36
ingēns ad terram duplicātō pōplite Turnus.
Turnus, defeated, begged with his eyes and hands, and humbly said: 'I deserve it, nor do I ask you to spare me: make use of your fortune.
37
Cōnsurgunt gemitū Rutulī totusque remūgit
But if a wretched parent's grief can touch you (you too had such a father, Anchises), I beg you, pity old Daunus, and give me back, or my body stripped, to my own people.
38
mōns circum et vōcem lātē nemora alta remittunt.
You have conquered, and the Italians have seen me, conquered, stretch my hands: Lavinia is your wife, do not press your hatred further.' Aeneas, fierce in his armour, checked his weapon, and began to turn, but then, as his eyes fell on the fateful baldric on Turnus's shoulder, and the belt glittering with its familiar studs — the belt of young Pallas, whom Turnus had wounded to the death, and now wore as a trophy on his shoulder — Aeneas, his eyes blazing with fury, cried: 'Pallas, Pallas sacrifices you, Pallas immolates you with this stroke!' So saying, he buried his sword, seething with rage, in the chest of his enemy.
39
Ille humilis supplex oculōs dextramque precantem
Turnus's
40
prōtendēns “Equidem meruī nec dēprecor” inquit:
limbs
41
“Ūtere sorte tuā. Miserī tē sī qua parentis
went
42
tangere cūra potest, ōrō (fuit et tibi tālis
limp
43
Anchīses genitor) Daunī miserēre senectae
in
44
et mē, seu corpus spoliātum lūmine māvīs,
death,
45
redde meīs. Vīcistī et victum tendere palmās
and
46
Ausoniī vīdēre; tua est Lāvīnia coniūnx,
his
47
Ulterius nē tende odiīs.” Stetit ācer in armīs
life
48
Aenēās volvēns oculōs dextramque repressit;
fled
49
Et iam iamque magis cūnctantem flectere sermō
with
50
coeperat, īnfēlīx umerō cum apparuit altō
a
51
balteus et nōtīs fulsērunt cingula bullīs
groan
52
Pallantis puerī, victum quem vulnere Turnus
to
53
strāverat atque umerīs inimīcum īnsigne gerēbat.
the
54
Ille, oculīs postquam saevī monimenta dolōris
shades
55
exuviāsque hausit, furiīs accensus et īrā
below.