Back to Reader

Aeneid Book 1 — The Trojans Reach Carthage

Storm, arrival in Carthage, Dido's hospitality, and the founding narrative begins.

Latin
Translation
1
Arma virumque canō, Troiae quī prīmus ab ōrīs
Arms and the man I sing, who first
2
Ītaliam, fātō profugus, Lāvīnaque vēnit
from the coasts of Troy, exiled by fate, came
3
lītora—multum ille et terrīs iactātus et altō
to Italy and Lavine shores; much buffeted on sea
4
vī superum, saevae memorem Iūnōnis ob īram,
and land by violence from above, through cruel Juno’s
5
multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem
unforgiving wrath, and much enduring in war also, till he should build a city and bring his
6
inferretque deōs Latiō—genus unde Latīnum
gods to Latium; whence came the Latin race, the
7
Albānīque patrēs atque altae moenia Rōmae.
lords of Alba, and the lofty walls of Rome.
8
Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō
Tell me, O Muse, the cause; wherein thwarted in will or wherefore angered, did the Queen of heaven drive a man, of goodness so wondrous, to traverse so many perils, to face so many toils.
9
quidve dolēns rēgīna deum tot volvere cāsūs
Can heavenly spirits
10
īnsignem pietāte virum, tot adīre labōrēs
cherish resentment
11
impulerit. Tantaene animīs caelestibus īrae?
so dire?
12
Urbs antīqua fuit (Tyriī tenuēre colōnī)
There was an ancient city, the home of Tyrian settlers, Carthage, over against Italy and the Tiber’s mouths afar, rich in wealth and stern in war’s pursuits.
13
Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē
This, ‘tis said, Juno loved above all other lands, holding Samos itself less dear.
14
ōstia, dīves opum studiīsque asperrima bellī;
Here was her armour, here her chariot; that here should be the capital of the nations, should the fates perchance allow it, was even then the goddess’s aim and cherished hope.
15
quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam
Yet in truth she had heard that a race was springing from Trojan blood, to overthrow some day the Tyrian towers; that from it a people, kings of broad realms and proud in war, should come forth for Libya’s downfall: so rolled the wheel of fate.
16
posthabitā coluisse Samō: hīc illius arma,
The daughter of Saturn, fearful of this and mindful of the old war which erstwhile she had fought at Troy for her beloved Argos – not yet, too, had the cause of her wrath and her bitter sorrows faded from her mind: deep in her heart remain the judgment of Paris and the outrage to her slighted beauty, her hatred of the race and the honours paid to ravished Ganymede – inflamed hereby yet more, she tossed on the wide main the Trojan remnant, left by the Greeks and pitiless Achilles, and kept them far from Latium; and many a year they wandered, driven by the fates o’er all the seas.
17
hīc currus fuit; hoc rēgnum dea gentibus esse,
The daughter of Saturn, fearful of this and mindful of the old war which erstwhile she had fought at Troy for her beloved Argos – not yet, too, had the cause of her wrath and her bitter sorrows faded from her mind: deep in her heart remain the judgment of Paris and the outrage to her slighted beauty, her hatred of the race and the honours paid to ravished Ganymede – inflamed hereby yet more, she tossed on the wide main the Trojan remnant, left by the Greeks and pitiless Achilles, and kept them far from Latium; and many a year they wandered, driven by the fates o’er all the seas.
18
sī quā fāta sinant, iam tum tenditque fovetque.
The daughter of Saturn, fearful of this and mindful of the old war which erstwhile she had fought at Troy for her beloved Argos – not yet, too, had the cause of her wrath and her bitter sorrows faded from her mind: deep in her heart remain the judgment of Paris and the outrage to her slighted beauty, her hatred of the race and the honours paid to ravished Ganymede – inflamed hereby yet more, she tossed on the wide main the Trojan remnant, left by the Greeks and pitiless Achilles, and kept them far from Latium; and many a year they wandered, driven by the fates o’er all the seas.
19
Prōgeniem sed enim Troiānō ā sanguine dūcī
The daughter of Saturn, fearful of this and mindful of the old war which erstwhile she had fought at Troy for her beloved Argos – not yet, too, had the cause of her wrath and her bitter sorrows faded from her mind: deep in her heart remain the judgment of Paris and the outrage to her slighted beauty, her hatred of the race and the honours paid to ravished Ganymede – inflamed hereby yet more, she tossed on the wide main the Trojan remnant, left by the Greeks and pitiless Achilles, and kept them far from Latium; and many a year they wandered, driven by the fates o’er all the seas.
20
audierat Tyriās ōlim quae verteret arcēs;
The daughter of Saturn, fearful of this and mindful of the old war which erstwhile she had fought at Troy for her beloved Argos – not yet, too, had the cause of her wrath and her bitter sorrows faded from her mind: deep in her heart remain the judgment of Paris and the outrage to her slighted beauty, her hatred of the race and the honours paid to ravished Ganymede – inflamed hereby yet more, she tossed on the wide main the Trojan remnant, left by the Greeks and pitiless Achilles, and kept them far from Latium; and many a year they wandered, driven by the fates o’er all the seas.
21
hinc populum lātē rēgem bellōque superbum
The daughter of Saturn, fearful of this and mindful of the old war which erstwhile she had fought at Troy for her beloved Argos – not yet, too, had the cause of her wrath and her bitter sorrows faded from her mind: deep in her heart remain the judgment of Paris and the outrage to her slighted beauty, her hatred of the race and the honours paid to ravished Ganymede – inflamed hereby yet more, she tossed on the wide main the Trojan remnant, left by the Greeks and pitiless Achilles, and kept them far from Latium; and many a year they wandered, driven by the fates o’er all the seas.
22
ventūrum excidiō Libyae: sīc volvere Parcās.
The daughter of Saturn, fearful of this and mindful of the old war which erstwhile she had fought at Troy for her beloved Argos – not yet, too, had the cause of her wrath and her bitter sorrows faded from her mind: deep in her heart remain the judgment of Paris and the outrage to her slighted beauty, her hatred of the race and the honours paid to ravished Ganymede – inflamed hereby yet more, she tossed on the wide main the Trojan remnant, left by the Greeks and pitiless Achilles, and kept them far from Latium; and many a year they wandered, driven by the fates o’er all the seas.
23
Id metuēns veterisque memor Sāturnia bellī,
The daughter of Saturn, fearful of this and mindful of the old war which erstwhile she had fought at Troy for her beloved Argos – not yet, too, had the cause of her wrath and her bitter sorrows faded from her mind: deep in her heart remain the judgment of Paris and the outrage to her slighted beauty, her hatred of the race and the honours paid to ravished Ganymede – inflamed hereby yet more, she tossed on the wide main the Trojan remnant, left by the Greeks and pitiless Achilles, and kept them far from Latium; and many a year they wandered, driven by the fates o’er all the seas.
24
prīma quod ad Troiam prō cārīs gesserat Argīs
So
25
(necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs
vast
26
exciderant animō; manet altā mente repostum
was
27
iūdicium Paridis sprētaeque iniūria formae
the
28
et genus invīsum et raptī Ganymēdis honōrēs)
effort
29
hīs accēnsa super iactātōs aequore tōtō
to
30
Trōās, relliquiās Danaum atque immītis Achillī,
found
31
arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs
the
32
errābant actī fātīs maria omnia circum.
Roman
33
Tantae mōlis erat Rōmānam condere gentem.
race.
34
Ēripiunt subitō nūbēs caelumque diemque
So he spoke and, turning his spear, smote the hollow mount on its side; when lo! the winds, as if in armed array, rush forth where passage is given, and blow in storm blasts across the world.
35
Teucōrum ex oculīs; pontō nox incubat ātra.
They swoop down upon the sea, and from its lowest depths upheave it all – East and South winds together, and the Southwester, thick with tempests – and shoreward roll vast billows.
36
intonuēre polī et crēbrīs micat ignibus aethēr
Then come the cries of men and creaking of cables.
37
praesentemque virīs intentant omnia mortem.
In a moment clouds snatch sky and day from the Trojan’s eyes; black night broods over the deep.
38
Extemplō Aenēae solvuntur frīgore membra;
From pole to pole it thunders, the skies lighten with frequent flashes, all forebodes the sailors instant death.
39
ingemit et duplicēs tendēns ad sīdera palmās
Straightway Aeneas’ limbs weaken with chilling dread; he groans and, stretching his two upturned hands to heaven, thus cries aloud: “O thrice and four times blest, whose lot it was to meet death before their fathers’ eyes beneath the lofty walls of Troy!
40
tālia vōce refert: “Ō terque quaterque beātī,
O son of Tydeus, bravest of the Danaan race, ah!
41
quīs ante ōra patrum Troiae sub moenibus altīs
that I could not fall on
42
contigit oppetere! Ō Danaum fortissime gentis
the Ilian plains and gasp out
43
Tȳdīdē! Mēne Īliacīs occumbere campīs
this lifeblood at your hand –
44
nōn potuisse tuāque animam hanc effundere dextrā
where, under the spear of Aeacides,
45
saevus ubi Aeacidae tēlō iacet Hector, ubi ingēns
fierce Hector lies prostrate, and mighty Sarpedon; where Simois seizes and sweeps
46
Sarpēdōn, ubi tot Simoīs correpta sub undīs
beneath his waves so many shields
47
scūta virum galeāsque et fortia corpora volvit!”
and helms and bodies of the brave!”
48
Tālia iactantī strīdēns Aquilōne procella
As he flings forth such words, a gust, shrieking from the North, strikes full on his sail and lifts the waves to heaven.
49
vēlum adversa ferit, flūctūsque ad sīdera tollit.
The oars snap, then the prow swings round and gives the broadside to the waves; down in a heap comes a sheer mountain of water. Some of the seamen hang upon the billow’s crest; to others the yawning sea shows ground beneath the waves; the surges seethe with sand.
50
Franguntur rēmī, tum prōra āvertit et undīs
Three ships the South Wind catches and hurls on hidden rocks – rocks the Italians call the Altars, rising amidst the waves, a huge ridge topping the sea.
51
dat latus, insequitur cumulō praeruptus aquae mōns.
Three the East forces from the deep into shallows and sandbanks, a piteous sight, dashes on shoals and girds with a mound of sand. One, which bore the Lycians and loyal Orontes, before the eyes of Aeneas a mighty toppling wave strikes astern.
52
Hī summō in flūctū pendent; hīs unda dehīscēns
The helmsman is dashed out and hurled head foremost, but the ship is thrice on the same spot whirled round and round by the wave and engulfed in the sea’s devouring eddy.
53
terram inter flūctūs aperit, furit aestus harēnis.
Here and there are seen swimmers in the vast abyss, with weapons of men, planks, and Trojan treasure amid the waves. Now the stout ship of Ilioneus, now of brave Achates, and that wherein Abas sailed and that of aged Aletes, the storm has mastered; with side joints loosened, all let in the hostile flood and gape at every seam.
54
rēgīna ad templum, formā pulcherrima Dīdō,
While these wondrous sights are seen by Dardan Aeneas, while in amazement he hangs rapt in one fixed gaze, the queen, Dido, moved toward the temple, of surpassing beauty, with a vast company of youths thronging round her.
55
incessit magnā iuvenum stīpante catervā.
Even as on Eurotas’ banks or along the heights of Cythus Diana guides her dancing bands, in whose train a thousand Oreads troop to right and left; she bears a quiver on her shoulder, and as she treads overtops all the goddesses; joys thrill Latona’s silent breast – such was Dido, so moved she joyously through their midst, pressing on the work of her rising kingdom.
56
Quālis in Eurōtae rīpās aut per iuga Cynthī
Then at the door of the goddess, beneath the temple’s central dome, girt with arms and high enthroned, she took her seat.
57
exercet Dīāna chorōs, quam mīlle secūtae
Laws and ordinances she gave to her people; their tasks she adjusted in equal shares or assigned by lot; when suddenly Aeneas sees approaching, in the midst of a great crowd, Antheus and Sergestus and brave Cloanthus with others of the Trojans, whom the black storm had scattered on the sea and driven far away to other coasts.
58
hinc atque hinc glomerantur Orēadēs; illa pharetram
Amazed was he; amazed, too, was Achates, thrilled with joy and fear.
59
fert umerō gradiēnsque deās superēminet omnēs
They burned with eagerness to clasp hands, but the uncertain event confuses their hearts.
60
(Lātōnae tacitum pertemptant gaudia pectus):
They keep hidden, and, clothed
61
tālis erat Dīdō, tālem sē laeta ferēbat
in the enfolding
62
per mediōs instāns operī rēgnīsque futūrīs.
cloud, look to
63
Tum foribus dīvae, mediā testūdine templī,
see what is
64
saepta armīs soliōque altē subnixa resēdit.
their comrade’s fortune,
65
iūra dabat lēgēsque virīs, operumque labōrem
on what shore
66
partibus aequābat iūstīs aut sorte trahēbat:
they leave the
67
cum subitō Aenēas concursū accēdere magnō
fleet, and why they come;
68
Anthea Sergestumque videt fortemque Cloanthum
for from all the ships chosen
69
Teucōrumque aliōs, āter quōs aequore turbō
men advanced, craving grace, and with
70
dispulerat penitusque aliās āvēxerat ōrās.
loud cries made for the temple.