Back to Reader

Aeneid Book 2 — The Fall of Troy

The Wooden Horse, Laocoon, the sack of Troy, and Aeneas' escape.

Latin
Translation
1
Prīmus ibi ante omnēs magnā comitante catervā
“Then, foremost of all and with a great throng following, Laocoön in hot haste runs down from the citadel’s height, and cries from afar: ‘My poor countrymen, what monstrous madness is this?
2
Lāocoōn ardēns summā dēcurrit ab arce,
Do you believe the foe has sailed away?
3
et procul: “Ō miserī, quae tanta insānia, cīvēs?
Do you think that any gifts of the Greeks are free from treachery?
4
Crēditis āvectōs hostēs? Aut ūlla putātis
Is Ulysses known to be this sort of man?
5
dōna carēre dolīs Danaum? Sīc nōtus Ulixēs?
Either enclosed in this frame there lurk Achaeans, or this has been built as an engine of war against our walls, to spy into our homes and come down upon the city from above; or some trickery lurks inside.
6
Aut hōc inclūsī lignō occultantur Achīvī,
Men of Troy, trust not the horse.
7
aut haec in nostrōs fabricāta est māchina mūrōs,
Whatever it be, I fear the Greeks, even when bringing gifts.’ So saying, with mighty force he hurled his great spear at the beast’s side an the arched frame of the belly.
8
inspectūra domōs ventūraque dēsuper urbī,
The spear stood quivering and with the cavity’s reverberation the vaults rang hollow, sending forth a moan.
9
aut aliquis latet error; equō nē crēdite, Teucrī.
And had the gods’
10
Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentēs.”
decrees, had
11
Sīc fātus validīs ingentem vīribus hastam
our mind not
12
in latus inque ferī curvam compāgibus alvum
been perverse, he would have
13
contorsit. Stetit illa tremēns, uterōque recussō
driven us to violate with
14
insonuēre cavae gemitumque dedēre cavernae.
steel the Argive den,
15
Et, sī fāta deum, sī mēns nōn laeva fuisset,
and Troy would now be
16
impulerat ferrō Argolicās foedāre latebrās,
standing, and you, lofty citadel
17
Troiaque nunc stāret, Priamīque arx alta manērēs.
of Priam, would still abide!
18
Lāocoōn, ductus Neptūnō sorte sacerdōs,
“Hereupon another portent, more fell and more frightful by far, is thrust upon us, unhappy ones, and confounds our unforeseeing souls.
19
sollemnēs taurum ingentem mactābat ad ārās.
Laocoön, priest of Neptue, as drawn by lot, was slaying a great bull at the wonted altars; and lo! from Tenedos, over the peaceful depths – I shudder as I speak – a pair of serpents with endless coils are breasting he sea and side by side making for the shore.
20
Ecce autem geminī ā Tenedō tranquilla per alta
Their bosoms rise amid he surge, and their crests, blood-red, overtop the waves; the rest of them skims the main behind and their huge backs curve in many a fold; we hear the noise as the water foams.
21
(horrēscō referēns) immēnsīs orbibus anguēs
And now they were gaining the fields and, with blazing eyes suffused with blood and fire, were licking with quivering tongues their hissing mouths.
22
incumbunt pelagō pariterque ad lītora tendunt;
Pale at the sight, we scatter.
23
pectora quōrum inter flūctūs arrēcta iubaeque
They in unswerving course make for Laocoön; and first each serpent enfolds in its embrace the small bodies of his two sons and with its fangs feeds upon the hapless limbs.
24
sanguineae superant undās; pars cētera pontum
Then himself too, as he comes to their aid, weapons in hand, they seize and bind in mighty folds; and now, twice encircling his waist, twice winding their scaly backs around his throat, they tower above with head and lofty necks.
25
pōne legit sinuatque immēnsa volūmine terga.
He the while strains his hands to burst the knots, his fillets steeped in gore and black venom; the while he lifts to heaven hideous cries, like the bellowings of a wounded bull that has bled from the altar and shaken from its neck the ill-aimed axe.
26
Fit sonitus spūmante salō; iamque arva tenēbant
But, gliding away, the dragon pair escape to the lofty shrines, and seek fierce Tritonia’s citadel, there to nestle under the goddess’s feet and the circle of her shield.
27
ardentēs oculōs suffectī sanguine et ignī
Then indeed a strange terror steals through the shuddering hearts of all, and they say that Laocoön has rightly paid the penalty of crime, who with his lance profaned the sacred oak and hurled into its body the accursed spear. ‘Draw the image to her house,’ all cry, ‘and supplicate her godhead.’ . . .
28
sībila lambēbant linguīs vibrantibus ōra.
We part the walls and lay bare the city’s battlements.
29
Diffugimus vīsū exsanguēs. Illī agmine certō
All gird themselves for the work; under the feet they place gliding wheels, and about the neck stretch hemp bands.
30
Lāocoönta petunt; et prīmum parva duōrum
The fateful engine climbs our walls, big with arms.
31
corpora nātōrum serpēns amplexus uterque
Around it boys and unwedded girls chant holy songs and delight to touch the cable with their hands.
32
implicat et miserōs morsū dēpascitur artūs;
Up it moves, and glides threatening into the city’s midst.
33
post ipsum auxiliō subeuntem ac tēla ferentem
O my country!
34
corripiunt spīrīsque ligant ingentibus; et iam
O Ilium, home of gods, and you Dardan battlements, famed in war!
35
bis medium amplexī, bis collō squāmea circum
Four times at the gates’ very threshold it halted, and four times from its belly the armour clashed; yet we press on, heedless and blind with rage, and set the ill-omened monster on our hallowed citadel.
36
terga datī superant capite et cervīcibus altīs.
Even then Cassandra opened her lips for the coming doom – lips at a god’s command never believed by the Trojans.
37
Ille simul manibus tendit dīvellere nōdōs
Even then Cassandra opened her lips for the coming doom – lips at a god’s command never believed by the Trojans.
38
perfūsus saniē vittās ātrōque venēnō,
Even then Cassandra opened her lips for the coming doom – lips at a god’s command never believed by the Trojans.
39
clāmōrēs simul horrendōs ad sīdera tollit:
Even then Cassandra opened her lips for the coming doom – lips at a god’s command never believed by the Trojans.
40
quālis mūgītus, fūgit cum saucius āram
Even then Cassandra opened her lips for the coming doom – lips at a god’s command never believed by the Trojans.
41
taurus et incertam excussit cervīce secūrim.
Even then Cassandra opened her lips for the coming doom – lips at a god’s command never believed by the Trojans.
42
At geminī lāpsū dēlūbra ad summa dracōnēs
Even then Cassandra opened her lips for the coming doom – lips at a god’s command never believed by the Trojans.
43
effugiunt saevaeque petunt Trītonidis arcem
Even then Cassandra opened her lips for the coming doom – lips at a god’s command never believed by the Trojans.
44
sub pedibusque deae clipeīque sub orbe teguntur.
Even then Cassandra opened her lips for the coming doom – lips at a god’s command never believed by the Trojans.
45
Tum vērō tremefacta novus per pectora cūnctīs
We,
46
insinuat pavor, et scelus expendisse merentem
hapless
47
Lāocoönta ferunt, sacrum quī cuspide rōbur
ones,
48
laeserit et tergō scelerātam intorserit hastam.
for
49
Dūcendum ad sēdēs simulācrum ōrandaque dīvae
whom
50
nūmina conclāmant.
that
51
Dīvidimus mūrōs et moenia pandimus urbis.
day
52
Accingunt omnēs operī pedibusque rotārum
was
53
subiciunt lāpsūs, et stuppea vincula collō
our
54
fēta armīs. Puerī circum innūptaeque puellae
last,
55
sacra canunt fūnemque manū contingere gaudent:
wreathe
56
illa subit mediaeque mināns inlābitur urbī.
the
57
Ō patria, Ō dīvum domus Īlium et incluta bellō
shrines
58
moenia Dardanidum! Quater ipsō in līmine portae
of
59
substitit atque uterō sonitum quater arma dedēre;
the
60
instāmus tamen immemorēs caecīque furōre
gods
61
et mōnstrum īnfēlīx sacrātā sistimus arce.
with
62
Tunc etiam fātīs aperit Cassandra futūrīs
festal
63
ōra deī iussū nōn umquam crēdita Teucrīs.
boughs
64
Nōs dēlūbra deum miserī, quibus ultimus esset
throughout
65
ille diēs, festā vēlāmus fronde per urbem.
the