1
Nunc media Aenēān sēcum per moenia dūcit,
With these words she fanned into flame the queen’s love-enkindled heart, put hope in her wavering mind, and loosed the bonds of shame.
2
Sīdoniāsque ostentat opēs urbemque parātam;
First they visit the shrines and sue for peace at every altar; duly they slay chosen sheep to Ceres the law-giver, to Phoebus and father Lyaeus, above all to Juno, guardian of the bonds of marriage.
3
incipit effārī, mediāque in vōce resistit;
Dido herself, matchless in beauty, with cup in hand, pours libation midway between the horns of a white heifer, or in presence of the gods moves slowly to the rich altars, and day by day renews her gifts, then, gazing into the opened breasts of victims, consults the quivering entrails.
4
nunc eadem lābente diē convīvia quaerit,
Ah, the blind souls of seers!
5
Īliacōsque iterum dēmēns audīre labōrēs
Of what avail are vows or shrines to one wild with love?
6
exposcit, pendetque iterum narrantis ab ōre.
All the while the flame devours her tender heartstrings, and deep in her breast lives the silent wound.
7
Post, ubi dīgressī, lūmenque obscūra vicissim
Unhappy Dido burns, and through the city wanders in frenzy – even as a hind, smitten by an arrow, which, all unwary, amid the Cretan woods, a shepherd hunting with darts has pierced from afar, leaving in her the winged steel, unknowing: she in flight ranges the Dictaean woods and glades, but fast to her side clings the deadly shaft.
8
lūna premit suādentque cadentia sīdera somnōs,
Now through the city’s midst she leads Aeneas with her, and displays her Sidonian wealth and the city built; she begins to speak and stops with the word half-spoken.
9
sōla domō maeret vacuā, strātīsque relictīs
Now, as day wanes, she seeks that same banquet, again in her madness craves to hear the sorrows of Ilium and again hangs on the speaker’s lips.
10
incubat, illum absēns absentem auditque videtque;
Then when all have gone their ways, and in turn the dim moon sinks her light, and the setting stars invite sleep, alone she mourns in the empty hall, and falls on the couch he has left.
11
aut gremiō Ascanium, genitōris imāgine captā,
Though absent, each from each, she hears him, she sees him, or, captivated by his look of his father, she holds Ascanius on her lap, in case she may beguile a passion beyond all utterance.
12
dētinet, īnfandum sī fallere possit amōrem.
No longer rise the towers begun, no longer do the
13
Nōn coeptae adsurgunt turrēs, nōn arma iuventus
youth exercise in arms, or toil at havens or bulwarks
14
exercet, portusve aut prōpugnācula bellō
for safety in war; the works are broken off and
15
tūta parant; pendent opera interrupta, minaeque
idle – great menacing walls
16
mūrōrum ingentēs aequātaque māchina caelō.
and cranes that touch the sky.
17
Spēluncam Dīdō dux et Troiānus eandem
Meanwhile in the sky begins the turmoil of a wild uproar; rain follows, mingled with hail.
18
dēveniunt. Prīma et Tellūs et prōnuba Iūnō
The scattered Tyrian train and the Trojan youth, with the Dardan grandson of Venus, in their fear seek shelter here and there over the fields; torrents rush down from the heights.
19
dant signum; fulsēre ignēs et cōnscius aethēr
To the same cave come Dido and the Trojan chief.
20
cōnubiīs, summōque ululārunt vertice nymphae.
Primal Earth and nuptial Juno give the sign; fires flashed in Heaven, the witness to their bridal, and on the mountaintop screamed the Nymphs.
21
Ille diēs prīmus lētī prīmusque malōrum
That day the first of death, the first of calamity was cause.
22
causa fuit; neque enim speciē fāmāve movētur
For no more is Dido swayed by fair
23
nec iam furtīvum Dīdō meditātur amōrem:
show or fair fame, no more does she
24
coniugium vocat, hōc praetexit nōmine culpam.
dream of a secret love: she calls it marriage and with that name veils her sin.
25
Extemplō Libyae magnās it Fāma per urbēs,
At once Rumour runs through Libya’s great cities – Rumour the swiftest of all evils.
26
lūce sedet custōs aut summī culmine tectī
Speed lends her strength, and she winds vigour as she goes; small at first through fear, soon she mounts up to heaven, and walks the ground with head hidden in the clouds.
27
turribus aut altīs, et magnās territat urbēs,
Mother Earth, provoked to anger against the gods, brought her forth last, they, say as sister to Coeus and Enceladus, swift of foot and fleet of wing, a monster awful and huge, who for the many feathers in her body has as many watchful eyes beneath – wondrous to tell – as many tongues, as many sounding mouths, as many pricked-up ears.
28
tam fictī prāvīque tenāx quam nuntia vērī.
By night, midway between heaven and earth, she flies through the gloom, screeching, and droops not her eyes in sweet sleep; by day she sits on guard on high rooftop or lofty turrets, and affrights great cities, clinging to the false and the wrong, yet heralding truth.
29
Haec tum multiplicī populōs sermōne replēbat
Now exulting in manifold gossip, she filled the nations and sang alike of fact and falsehood, how Aeneas is come, one born of Trojan blood, to whom in marriage fair Dido deigns to join herself; now they while away the winter, all its length, in wanton ease together, heedless of their realms and enthralled by shameless passion.
30
“Dissimulāre etiam spērāstī, perfide, tantum
These tales the foul goddess spreads here and there upon the lips of men.
31
posse nefās tacitusque meā dēcēdere terrā?
Straightway
32
Nec tē noster amor nec tē data dextera quondam
to
33
nec moritūra tenet crūdēlī fūnere Dīdō?
King
34
Quīn etiam hībernō mōlīris sīdere classem
Iarbas
35
et mediīs properās Aquilōnibus īre per altum,
she
36
crūdēlis? Quid, sī nōn arva aliēna domōsque
bends
37
ignōtās peterēs et Troia antīqua manēret,
her
38
Troia per undōsum peterētur classibus aequor?
course,
39
Mēne fugis? Per ego hās lacrimās dextramque tuam tē
and
40
(quandō aliud mihi iam miserae nihil ipsa relīquī),
with
41
per cōnūbia nostra, per inceptōs hymenaeōs,
her
42
sī bene quid dē tē meruī, fuit aut tibi quicquam
words
43
dulce meum, miserēre domūs lābentis et istam,
fires
44
ōrō, sī quis adhūc precibus locus, exue mentem.
his
45
Tē propter Libycae gentēs Nomadumque tyrannī
spirit
46
ōdēre, infensī Tyriī; tē propter eundem
and
47
exstīnctus pudor et, quā sōlā sīdera adībam,
heaps
48
fāma prior. Cui mē moribundam dēseris,—hospes
high
49
(hoc sōlum nōmen quoniam dē coniuge restat)?
his wrath.
50
Quid moror? An mea Pygmaliōn dum moenia frāter
“’False one!
51
dēstruat aut captam dūcat Gaetūlus Iarbās?
Did you really hope to cloak so foul a crime, and to steal from my land in silence?
52
saltem sī qua mihī dē tē suscepta fuisset
Does neither our love restrain you, nor the pledge once given, nor the doom of a cruel death for Dido?
53
ante fugam subolēs, sī quis mihi parvulus aulā
Even in the winter season do you actually hasten to labour at your fleet, and to journey over the sea in the midst of northern gales, heartless one?
54
lūderet Aenēās, quī tē tamen ōre referret,
What!
55
nōn equidem omnīnō capta ac dēserta vidērer.”
If you were not in quest of alien lands and homes unknown, were ancient Troy yet standing, would Troy be sought by your ships over stormy seas?
56
Dīxerat. Ille Iovis monitīs immōta tenēbat
Is it from me you are fleeing?
57
lūmina et obnixus cūram sub corde premēbat.
By these tears and your right hand, I pray you – since nothing else, alas, have I left myself – by the marriage that is ours, by the nuptial rites begun, if ever I deserved well of you, or if anything of mine has been sweet in your sight, pity a falling house, and if yet there be any room for prayers, put away, I pray, this purpose.
58
Tandem pauca refert: “Ego tē, quae plūrima fandō
Because of you the Libyan tribes and Numidian chiefs hate me, the Tyrians are my foes; because of you I have also lost my honour and that former fame by which alone I was winning a title to the stars.
59
ēnumerāre valēs, numquam, rēgīna, negābō
To whose mercy do you leave me on the point of death, guest – since that alone is left from the name of husband?
60
prōmeritam; nec mē meminisse pigēbit Elissae
Why do I linger?
61
dum memor ipse meī, dum spīritus hōs regit artūs.
Is it till Pygmalion, my brother, overthrow this city, or the Gaetulian Iarbas lead me captive?
62
Prō rē pauca loquar. Neque ego hanc abscondere furtō
At least,
63
spērāvī (nē finge) fugam, nec coniugis umquam
if before your
64
praetendī taedās aut haec in foedera vēnī.
flight a
65
`Mē sī fāta meīs paterentur dūcere vītam
child of yours
66
auspiciīs et sponte meā compōnere cūrās,
had been
67
urbem Trōiānam prīmum dulcēsque meōrum
born to me,
68
relliquiās colerem, Priamī tecta alta manērent,
if in my
69
et recidīva manū posuissem Pergama victīs.
hall a baby
70
Sed nunc Ītaliam magnam Grȳnēus Apollō,
Aeneas were playing, whose face,
71
Ītaliam Lyciae iussēre capessere sortēs;
in spite of
72
hic amor, haec patria est. Sī tē Karthāginis arcēs
all, would bring
73
Phoenissam Libycaeque aspectus dētinet urbis,
back yours, I should not
74
quae tandem Ausoniā Teucrōs cōnsīdere terrā
think myself utterly
75
invidia est? Et nōs fās extera quaerere rēgna.
vanquished and forlorn.”
76
Mē patris Anchīsae, quotiēns ūmentibus umbrīs
She ceased: he by Jove’s command held his eyes steadfast and with a struggle smothered the pain deep within his heart.
77
nox operit terrās, quotiēns astra ignea surgunt,
At last he briefly replies: “I will never deny, Queen, that you have deserved of me the utmost you can set forth in speech, nor shall my memory of Elissa be bitter, while I have memory of myself, and while breath governs these limbs.
78
admonet in somnīs et turbida terret imāgō;
For my conduct few words will I say.
79
mē puer Ascanius capitisque iniūria cārī,
I did not hope – think not that – to veil my flight in stealth.
80
quem rēgnō Hesperiae fraudō et fātālibus arvīs.
I never held out a bridegroom’s torch or entered such a compact.
81
Nunc etiam interpres dīvum Iove missus ab ipsō
Had destiny permitted me to shape my life after my own pleasure and order my sorrows at my own will, my first care would be the city of Troy and the sweet relics of my king.
82
(testor utrumque caput) celerēs mandāta per aurās
Priam’s high house would still abide and my own hand would have set up a revived Pergamus for the vanquished.