Back to Reader

Aeneid Book 6 — The Underworld

Aeneas descends to the Underworld, meets Anchises, and sees the future of Rome.

Latin
Translation
1
Inter quās Phoenissa recēns ā vulnere Dīdō
Not far from here, outspread on every side, are shown the Mourning Fields; such is the name they bear.
2
errābat silvā in magnā; quam Trōius hērōs
Here those whom stern Love has consumed with cruel wasting are hidden in walks withdrawn, embowered in a myrtle grove; even in death the pangs leave them not.
3
ut prīmum iuxtā stetit agnōvitque per umbrās
In this region he sees Phaedra and Procris, and sad Eriphyle, pointing to the wounds her cruel son had dealt, and Evadne and Pasiphaë.
4
obscūram, quālem prīmō quī surgere mense
With them goes Laodamia, and Caeneus, once a youth, now a woman, and again turned back by Fate into her form of old.
5
aut videt aut vīdisse putat per nūbila lūnam,
Among them, with wound still fresh, Phoenician Dido was wandering in the great forest, and soon as the Trojan hero stood near and knew her, a dim form amid the shadows – even as, in the early month, one sees or fancies he has seen the moon rise amid the clouds – he shed tears, and spoke to her in tender love: “Unhappy Dido!
6
dēmisit lacrimās dulcīque adfātus amōre est
Was the tale true then that came to me, that you were dead and had sought your doom with the sword?
7
“Īnfēlīx Dīdō, vērus mihi nuntius ergō
Was I, alas! the cause of your death?
8
vēnerat exstinctam ferrōque extrēma secūtam?
By the stars I swear, by the world above, and whatever is sacred in the grave below, unwillingly, queen, I parted from your shores.
9
Fūneris heu tibi causa fuī? Per sīdera iūrō,
But the gods’ decrees, which now constrain me to pass through these shades, through lands squalid and forsaken, and through abysmal night, drove me with their behests; nor could I deem my going thence would bring on you distress so deep.
10
per superōs et sī qua fidēs tellūre sub īmā est,
Stay your step and withdraw not from our view.
11
invītus, rēgīna, tuō dē lītore cessī.
Whom do you flee?
12
Sed mē iussa deum, quae nunc hās īre per umbrās,
This is the last word Fate suffers me to say to you.” With these words amid springing tears Aeneas strove to soothe the wrath of the fiery, fierce-eyed queen.
13
per loca senta sitū cōgunt noctemque profundam,
She, turning away, kept her looks fixed on the ground and no more changes her countenance as he essays to speak than if she were set in hard flint or Marpesian rock.
14
imperiīs ēgēre suīs; nec crēdere quīvī
At length she flung herself away and, still his foe, fled back to the shady grove, where Sychaeus, her lord of former days, responds to her sorrows and gives her love for love.
15
hunc tantum tibi mē discessū ferre dolōrem.
Yet none
16
Siste gradum tēque aspectū nē subtrahe nostrō.
the
17
Quem fugis? Extrēmum fātō quod tē adloquor hoc est.”
less, stricken
18
Tālibus Aenēās ardentem et torva tuentem
by her
19
lēnībat dictīs animum lacrimāsque ciēbat.
unjust
20
Illa solō fīxōs oculōs āversa tenēbat
doom, Aeneas
21
nec magis inceptō vultum sermōne movētur
attends her
22
quam sī dūra silex aut stet Marpēsia cautēs.
with
23
Tandem corripuit sēsē atque inimīca refūgit
tears afar
24
in nemus umbriferum, coniūnx ubi prīstinus illī
and
25
respondet cūrīs aequatque Sychaeus amōrem.
pities her
26
Nec minus Aenēās cāsū concussus inīquō
as
27
prōsequitur lacrimīs longē et miserātur euntem.
she goes.
28
“Hūc geminās nunc flecte aciēs, hanc aspice gentem
“Turn hither now your two-eyed gaze, and behold this nation, the Romans that are yours.
29
Rōmānōsque tuōs. Hīc Caesar et omnis Iūlī
Here is Caesar and all the seed of Iulus destined to pass under heaven’s spacious sphere.
30
prōgeniēs magnum caelī ventūra sub axem.
And this in truth is he whom you so often hear promised you, Augustus Caesar, son of a god, who will again establish a golden age in Latium amid fields once ruled by Saturn; he will advance his empire beyond the Garamants and Indians to a land which lies beyond our stars, beyond the path of year and sun, where sky-bearing Atlas wheels on his shoulders the blazing star-studded sphere.
31
Hīc vir, hic est, tibi quem prōmittī saepius audīs,
Against his coming both Caspian realms and the Maeotic land even now shudder at the oracles of their gods, and the mouths of sevenfold Nile quiver in alarm.
32
Augustus Caesar, dīvī genus, aurea condet
Not even Hercules traversed so much of earth’s extent, though he pierced the stag of brazen foot, quieted the woods of Erymanthus, and made Lerna tremble at his bow; nor he either, who guides his car with vine-leaf reins, triumphant Bacchus, driving his tigers down from Nysa’s lofty peaks.
33
saecula quī rūrsus Latiō rēgnāta per arva
And do
34
Sāturnō quondam, super et Garamantas et Indōs
we still hesitate
35
prōferet imperium: iacet extrā sīdera tellūs,
to make
36
extrā annī sōlisque viās, ubi caelifer Atlās
known our worth
37
axem umerō torquet stēllīs ārdentibus aptum.
by exploits
38
Huius in adventum iam nunc et Caspia rēgna
or shrink in
39
respōnsīs horrent dīvum et Maeōtia tellūs,
fear from settling
40
et septemgeminī turbant trepida ōstia Nīlī.”
on Western soil?
41
“Excūdent aliī spīrantia mollius aera
“He yonder [Lucius Mummius], triumphant over Corinth, shall drive a victor’s chariot to the lofty Capitol, famed for Achaeans he has slain.
42
(crēdō equidem), vīvōs dūcent dē marmore vultūs,
Yon other [Luxius Aemilius Paullus] shall uproot Argos, Agamemnon’s Mycenae, and even an heir of Aeacus, seed of mighty Achilles: he will avenge his Trojan sires and Minerva’s polluted shrine.
43
ōrābunt causās melius, caelīque meātūs
Who, lordly Cato, could leave you unsung, of you, Cossus; who the Gracchan race or the Scipios twain, two thunderbolts of war and the ruin of Carthage, or Favricius, in penury a prince, or you, Serranus, sowing seed in the soil?
44
dēscribent radiō et surgentia sīdera dīcent:
Whither, O Fabii, do ye hurry me all breathless?
45
tū regere imperiō populōs, Rōmāne, mementō
You re he, the mightest [Quinus Fabius Maximus], who could, s no one else, through inaction preserve our state.
46
(hae tibi erunt artēs), pācisque impōnere mōrem,
Others, I doubt not, shall with softer mould beast out the breathing bronze, coax from the marble features to life, plead cases with greater eloquence and with a pointer trace heaven’s motions
47
parcere subiectīs et dēbellāre superbōs.”
and predict the risings of the stars: you, Roman, be sure to rule the world (be these your arts), to crown peace with justice, to spare the vanquished and to crush the proud.”